---
workshop_number: 11
date: 2026-04-28
title: Beyond MVG Workshop -- How to tackle language barriers in governance?
video_url: https://www.youtube.com/watch?v=7QldP5A_Q10
youtube_description: |
  In this Beyond MVG workshop the group zoomed into the only remaining
  governance challenge with no associated recommendation on the overview map:
  language barriers and translations as a deterrent to participation.
  Participants debated whether the fix lies in tooling (AI-assisted
  translation of governance metadata, rationales and proposals), in process
  (treating localisation as a DRep responsibility and rewarding active DReps
  who serve their local community), or in standing up a dedicated translator
  role / job. Rodrigo described the Brazilian DRep experience, Olive argued
  for a lightweight pilot with one language and one DRep rather than a
  protocol-level solution, and Ken proposed a CIP recommending governance
  actions ship with at least one secondary language. Four new
  recommendations were assessed live on the platform.
attendees:
  - Tevo Kask
  - Rodrigo
  - Oliver
  - Seon Gbiri
  - Frederick
  - Ken Erik
---

# Workshop #11 Transcript -- How to tackle language barriers in governance?

Raw YouTube auto-caption transcript with original timestamps preserved.
Stored verbatim for machine reading and future reference. The cleaned,
paragraph-formatted version of this conversation is summarised on the
workshops page card; this file is the source of truth for the spoken content.

## Chapters

Chapter markers for the recording. Two kinds:

- **Assess** -- a RICE / MoSCoW assessment question Tevo walked the group through (impact, urgency, cost, etc.)
- **Guide** -- an open-ended guiding question or framing the group debated.

| Time  | Kind   | Topic |
|-------|--------|-------|
| 0:00  | Guide  | Intro and walkthrough of the overview map |
| 4:39  | Guide  | Picked a challenge to tackle: language barriers |
| 6:50  | Guide  | Recommendation: AI translation tooling for governance |
| 9:12  | Guide  | Expected outcome of AI-assisted translation |
| 11:26 | Guide  | Should DReps be incentivised to translate or verify? |
| 14:55 | Guide  | Pilot one language with one DRep instead of a protocol fix |
| 19:59 | Guide  | Three recommendations: AI tooling, DRep incentives, translator role |
| 21:29 | Assess | Assessing the translator role: MoSCoW tier |
| 22:09 | Assess | Impact, urgency and cost assessment |
| 40:51 | Guide  | Ken: CIP for secondary-language governance actions |

## Transcript

0:01
I'm going to open the app and see where we can land.
0:09
What I can do is I can give a quick update on the last overview page what we
0:15
did. And maybe we can discuss then the
0:21
recommendations that or challenges that has not been addressed at all
0:26
so that we cover the full scope
0:34
here. Here is the beyond mg application
0:40
we have for the people on the YouTube who's going to see the recording.
0:46
We have on boarding page here that goes from people who have no clue about
0:51
Cardano and want to kind of dabble into it getting then once getting the grasp of that then this workshop itself
0:59
focuses on governance measurement metrics that are on chain and based on
1:05
these uh metrics that u we have
1:10
uh identified we have identified also we have had problem discussions and know assigned
1:18
challenges on top of that. Then earlier in these weeks of workshops
1:25
we identified recommendations and then in the middle started prioritizing them
1:32
and when we did that we basically got to this list of recommendations here. Now
1:37
there are 35 and they have some kind of ranking based
1:43
on what should be like discussed what should have priority and if you go into
1:48
them they are also uh some are assessed uh and given like how impactful or
1:55
urgent technical risk cost it has. And now I created this kind of like a 2D
2:03
or 3D graph which shows uh like
2:08
relations to these challenges in the gray boxes or like squares and all the
2:14
recommendations are circles. Right now we have the color code that is
2:20
by Moscow here. So everything that is red is what people said they are they must have. we need to focus on them and
2:29
size is like score. Size is like basically the score of all the assessments or we could uh change like
2:36
what is the most impactful or what is the most urgent to discuss often times
2:42
impact and urgency goes together but you never see know what patterns you will notice.
2:48
If I check box the mark workshop discussions we will see what we have discussed. So we can kind of avoid um
2:56
going through of things what we already have and see like the new information
3:01
and based on already this kind of small bubble chart I can notice that we have
3:07
one purple boxer and it's a challenge translation um make remain a deterrent
3:15
to participation. So none of the workshops we had so far
3:20
none of them covered recommendations to how to assess or even
3:27
try to like tackle that challenge. So perhaps
3:32
we could today focus on that or that give like if everybody gives it some
3:39
kind of yeah understanding what is the problem
3:45
and what are the possible recommendations how do I think this more than just the
3:52
translations remain determinant it's it's even the culture cultures of having
3:57
like French speaking people or I like people talking in Gardana other language
4:03
than English. Um yeah, this is like a quick
4:10
yeah show of what has updated what potentially could be our next topics. We
4:16
could also discover this mini dup. It's urgent. It's a must but undisussed topic
4:25
uh by keen baker unknown. So how do you feel in these calls? Uh
4:34
which direction we should go or
4:39
tell um discussing some of the gaps in the feedback that that um there are sounds
4:47
like a good idea to me.
4:55
And you mean gaps in the like translations or like
5:01
if I understood correctly you mentioned some topics or areas where
5:06
um you hadn't received any input yet. So we could, you know, going going over
5:12
some of those uh gaps or shortfalls so far in terms of the data sounds a good
5:20
use of time to me just my two bits.
5:28
Okay. Does um Rodrigo want also share their
5:34
opinion which direction to go? I agree with this idea of filling the filling
5:40
this blank spots. I'm not sure about which ones are
5:46
missing right now. You mentioned about the translation aspect
5:52
and I'm not sure if there are other ones that we could discuss in this meeting.
5:58
uh in the previous meeting I remember that there was a lot of discussion about
6:03
SPOS's and some a little discussion about the
6:09
CCS as well. So maybe we should focus on other areas in this in this workshop.
6:20
Yeah. But it's easy to find a gap in a sense of what has been discussed um when
6:26
we mark the workshop. So everything that has this like this blue frame it means
6:32
we had topic there but if it doesn't then it hasn't had that kind of focus
6:38
discussion and this purple one yeah is this like which doesn't have any recommendation. So all these gray boxes
6:44
are challenges but every challenge has something
6:50
where yeah this one has nothing. The purple one seems to be a lowhanging fruit. We discuss about it because I
6:57
don't think we have much to add related to translations. In my view, we should
7:04
integrate AI solutions to translate the content related to governance. Actually
7:12
on Twitter X we already have the capacity to have auto translations and
7:18
some tools related to governance such as app.cgov.io
7:25
are already providing translation features. They they provide support for about four or five languages
7:33
if I remember correctly. I'm just going to write down that
7:40
obvious thing that to integrate AI solutions. Um, but I wonder like one thing is
7:47
translating the information but how would we go about like
7:54
incubating different language cultures in general? Because if we just translate
8:00
it's almost like one way
8:06
communication like I have never translated the
8:11
Japanese I know like Utah is doing this constitutional stuff and like but I even
8:17
then I don't take like that Japanese text and translate it into English to
8:23
make sense of that some reps on the Japanese community are
8:28
doing translations for both English and Japanese as well. And for me, for
8:37
example, I I'm part of the Brazilian community, so I provide context in
8:43
Portuguese as well in my rationals as Drepp. So in my view, this this feature
8:50
of lo localization of content would be on DREP's shoulders. In my view, it
8:57
would make more sense to delegate this responsibility to the reps, inform their
9:03
communities with localized content and giving the proper context to them.
9:12
Okay, you actually this is shifting the recommendation from tooling to processes
9:19
or people. Uh and I want to capture both of these. But before we closing the
9:26
translation tooling apart, what would be expected outcome
9:32
when we have integrated solutions, AI solutions in right now?
9:39
In my view, sorry. So in my view the
9:45
the main purpose of using AI to translate it it would be to facilitate
9:51
the access to information maybe the metadata regarding the texts of
9:58
governance actions all types of governance actions because this would
10:03
enable people from other communities countries to understand the context of
10:10
each proposal. and the rep side of the job would be to
10:16
give the feedback their ration translated form. This would this could
10:22
be done by AI as well but the rep knows the context of the his own
10:29
community his country. So in my view each drap would be
10:36
a would be more more aligned to provide this kind of
10:42
context. So in my view this could be a two-side approach.
10:47
I don't see too many hurdles to implement this because we are already seeing this kind of
10:54
translation being made by several the apps. I know some of them writing in Japanese, some of them writing in
11:01
Spanish, Portuguese. I don't know about other languages.
11:08
Maybe we should look for language that are not being
11:13
prioritized right now. I know I don't know about Chinese or
11:19
other languages spoken in different sides of the world.
11:26
Would that be then incentivizing leaders to
11:33
translate or at least check translations?
11:39
Um if I think this could be solved more into the DRAP incentive side because if
11:46
we incentivize DRAPs to be more active and diligent naturally this would spread
11:54
their their energy to offer this kind of translation localization services and
12:00
context to their communities.
12:07
Yeah, it's a it's a hard problem. You don't really have that problem until it
12:13
until somebody complains, but you don't have nobody to complain if they don't know the thing.
12:20
Yeah, it's true. In Brazil, for example, there is a tiny
12:25
amount of people who engages in governance right now. Maybe because we are in the
12:33
middle of a bare market, but in Brazil almost no one speaks about
12:38
governance. This is not a hot topic anymore. About three years ago in the
12:44
start of the discussions related to C 1694,
12:50
this topic was mo was discussed a lot in our community in Brazil in Portuguese
12:57
speaking communities as well. However, right now we don't have much
13:02
action in this area.
13:08
Yeah, it I'm now going into like it's one thing when we started translations
13:15
work group in another network. The the first kind of bottleneck was okay we
13:21
created translations but we didn't know who was reading it. We we got the views
13:26
on that. So then we doubled down. Okay, now you need to do polling and engaging
13:32
with the reader to understand what they what are they learning from this
13:38
translated article and why do they read it and there was no responses and then was like are all the bots reading this
13:45
or like where are the views coming from and then you stop translating there no
13:51
no feedback either on why was it stopped like hey
13:56
u so is wondering is it like a who are we doing
14:02
it for? Um so in in that same sense what would be
14:07
the expected outcome of like initial
14:12
let's say we do incentivize like somebody selected T reps who are are
14:20
taking charge of selected translations of their okay it's one thing to take to
14:26
translate your own rationale or own decision making and maybe the focus point of the proposals they're reading
14:32
or governance actions One other thing is translating just or if not just
14:40
translating but speaking in their own language the the discussions that need to be had for example the same session
14:46
we're having right now but their own home own
14:55
can I I'd like to jump in okay um
15:02
the the idea at this point seems a little overwhelming for you and I en envision it a little bit differently. Um
15:12
I I would say that all that is needed is to for IO for example to kind of um
15:21
create a a pilot implementation of that say pick a language you know
15:28
ask around in the DREPs say Japanese or something and see who's willing to do it
15:35
um and then create that community foster in a you know so that the results that
15:43
you want are happening in a say in a Japanese community with a Japanese
15:48
dereppp doing that translation or maybe even use Rodrigo as the example actually
15:54
that would be the simplest one based on what we already had talked about and then just ask IO to hold that up as a
16:00
successful working example and just suggest that other DREPs um working around the world if they're
16:07
working in languages other than English, they can follow that same model and then that's it. That's I think that's all you
16:14
need to get it off the ground.
16:19
The trap here is is um focusing too heavily on the technology when you have
16:24
people who understand it implicitly and are willing to do it. Just leverage that
16:30
and don't require something to be embodied in the protocol
16:37
to make it happen. just let people figure it out. Again, the key piece here to me is
16:43
rather than relying on the protocol is just have have IO be willing to stand up
16:49
and say this is the right thing to do and this is the right way to do it and people will do it for that reason. They
16:54
don't need necessarily to be paid or um to be sort of prodded by uh
17:04
you know a technology always leaves.
17:16
Okay. And here the expected outcome is then there will be a select
17:23
there will be people who want to be in that position to translate and verify
17:30
like language what they are capable of because they are already interested in that activity
17:36
anyway they are multilingual. Yes. And
17:41
yeah and then we just need to kind of figure out How do I assess them? I guess it's like
17:48
a second order issue. First, we need to get the consort of
17:53
people who are willing to take the position. Is that like
17:59
okay? Um or do we need to think through the recommendation like
18:07
that we expect them to do X when they
18:12
apply to be in the job of leading a language?
18:17
Okay. To me this is one where um you start by cooperating or trusting.
18:25
If someone says I can do this, you let them do it. And if they need extra support to to do it,
18:33
you know, I think you would. So then all you need is a channel, some sort of a channel
18:39
where um you know, say ADA holders who are kind of supporting a DREP and and
18:46
needing a translation. If it's not working for them, you just need an email address, you know, like supportg.card.
18:54
cardano.org or whatever people say, "Hey, I'm really excited to work with this DREP, but I'm not getting
19:01
translations. Can can you guys take a look and help make this happen a little bit better?" That's
19:09
uh all that's needed I think in that case in terms of the that check or balance
19:20
and that would be a very wide ranging um you know just like there's a support
19:26
email at Amazon or if something's not working out you just email them and they deal with it. I mean crypto exchanges
19:33
everybody has you know support click the button and say hey this isn't working where's my transaction or whatever so it
19:40
would be just you know uh same kind of thing but maybe just needing a little
19:46
bit more human support in some areas of the Cardano community to keep things
19:52
running smoothly like that
19:59
based on these is we kind of floated three recommendations here. One was
20:06
translation tooling. Another one is integrating TP incentives
20:13
uh and translation shop. They are very similar based on these three options
20:20
pushed today. Uh I'm going to ask Se Jibiri who has not I don't know if you
20:27
are able to open mic but if you listened along which one of these would you think
20:34
has the most impact or like and low effort I would say.
20:41
Yeah. Um I think it is going to be the
20:47
translation tooling. So because the
20:54
yeah with translation tooling I've not been paying attention completely because
20:59
I'm working but uh what I got is um a tool like useful I think an AI agent
21:07
right for for translating proposals to local language. So I think that would be
21:13
um quite easy to implement since they already base um LLM to do this already.
21:18
So we just need to find some some of them and um work with that basically.
21:29
Okay, I opened up the translation shop. Um let's try to assess it. Um where in
21:37
regarding the Moscow there must shoot cool vote
21:43
I yeah it's a hard to kind of I would even say it's a must even though it
21:49
feels like a non-issue but I think as soon as if there is an issue somewhere I
21:55
feel it because it's such a low hanging to it to tackle I would suggest must is
22:01
there somebody who kind of objects or feels like no it's a Should we have bigger problems right now to focus on?
22:09
Okay, I see lots of thumbs up, no objections. So, and based on Se's like
22:16
information, the impact, how many people process are affected?
22:22
Well, I would say it's not entire ecosystem that is getting impact,
22:28
but it's hard to kind of tell is it a niche group. I I think it's a stance
22:34
that IG well not IG Cardano in general has to take that we are not a single
22:41
language blockchain I think this is why it has to be at least more than five
22:46
impact um but it's it's the narrative thing
22:51
again so yeah I mean I I guess I see it as
22:58
translation job that's part of the DREP role for one thing and and allow for
23:03
some diversity in in the way that the um
23:10
the role is maybe filled because like for example I wouldn't have a second language. I'm not a DREP but it just
23:16
wouldn't be something I would take on because I can't. So maybe it's just presented as you know hey these are some
23:22
possible ways that DREPs um you know collaborate and you know again
23:30
I mean taking any country really there should be more than one DREP per say
23:36
language and so not everyone has to do it so it's not so much a job or as just
23:42
a responsibility that needs to be covered for every language but exactly how it gets done can vary actually it's
23:50
just it's something that say DREPs working in a language other than English
23:55
need to plan and and um you know are encouraged to put together some kind of
24:02
solution so that um people using Cardano can can use it in natively and not um
24:10
have to use English as a you know second language or so so it's more like just
24:15
like an expectation or an encouragement a suggestion question uh and again if
24:20
it's possible to hold up one or two examples of DREP communities where this
24:26
is uh going well then these are just models that people can look at um to to
24:32
do the same thing and and the reason for doing it the motivation is because it works because it brings more people in
24:39
to the community and into the discussion and and that uh accomplishes uh better
24:46
work and more engagement. So I increased the impact to seven because
24:53
it it has this like butterfly effect but I don't know is it like
25:00
it's hard to kind of compare with other like impact discussions we have had there
25:06
um who has not talked yet um Frederick Frederick and Minim when we look I don't
25:15
know if you're have any issues with the impact or like you want to change that or provide an additional information. If
25:21
not, then how about tackling the urgency? Is there a deadline or a time
25:27
pressure for these kinds of translations? Do you feel like it could wait
25:32
indefinitely? um or we would need to be a very yeah
25:38
immediately work on that first or or is there something that should be done
25:43
before we are looking for translations in the Cardano ecosystem.
25:54
Thank you. Thank you very much. Um and thank you for that question.
25:59
Uh I I've been following the conversation although I came in a little bit later. Yeah. If you ask me in my
26:07
view I think um we we have to approach this um I think like a project right
26:16
and um it has to be um carried out as a project. There has to be
26:22
um a timeline right. So there has to be
26:28
um a starting point as to when uh you know this program can get started
26:35
and when um whoever is going to be tasked when they can be involved in the
26:40
in the project and there has to be some milestones along the way. What are the deliverables
26:48
and in what time frame? because if you if we leave it open-ended, you know, it
26:53
can take the next five years or more without um ever accomplishing or making
26:59
the the needed impact. So, I believe it's important to have a time frame
27:06
and also to set the milestones along the way. Thank you.
27:12
But considering so if it does like turn into uh as a project, I didn't even
27:19
consider it as a project. I thought it's a more like a role that we that we
27:25
finance and and we have like a but in some sense it is a project because it's
27:30
like we don't need thousand translators of Japanese we would perhaps need few
27:36
who coordinate in that language and and the more we have the the better I guess
27:42
but it's there is a still limit like we don't need 170 different languages or maybe we do and that it this discussions
27:50
to feel like it's then turns into a project discussions.
27:55
But in terms of like urgency here is like should we start with that project
28:01
discussions now or we can we wait one year two years like what's the
28:08
or yeah yeah what would be the terms of like should we start earlier or
28:14
later?
28:21
I I I guess my question um would be um
28:29
what what is the need? Okay. Um how urgent is the need
28:36
and then um what are the pros and cons of starting earlier
28:42
or the pros and cons of starting later on. So I think um considering the need on
28:50
the ground right now should be able to determine the agents of the matter and then that can inform us on um you know
28:59
like when this program can get started or how agent it is or maybe it can wait.
29:06
Thank you. Yeah. But we what we do know is that this challenge was surfaced
29:14
to the at least in our reporting as one did like a factor that was a problem in
29:23
engaging in governance. Um
29:28
but yeah it's it's hard to we don't have like a numeric pressure
29:34
point there. So I guess it is like less
29:39
urgent. I wouldn't say we can wait indefinitely,
29:44
but it's two three. I'm more radical. I'm going to put two.
29:50
Is this related to voters questionnaire? So yes, it could be you. If you mean by
29:55
voters questionnaire the surveys that we had few months ago that on the MEG service
30:04
then there probably there was yes it surfaced.
30:10
Yeah I guess what here is important if there are YouTube viewers
30:16
that's the thing like the people who had urgency to see that won't have a voice
30:21
in here to say this is urgent. So I think this is like the problem. We are
30:27
like not seeing that through. Um
30:32
my actually put skip here. Um but trying to assess it fully. Can
30:39
this be built in existing tools? Yes, it can be very much. Oliv already kind of
30:46
mentioned that this is not like there is a standard procedures for having a job role.
30:53
Um and we actually already have translators and people in lead if they are just not kind of we don't know
31:01
exactly who to point to or who to uh like direct to
31:07
and what resources would be needed
31:12
how costly I wonder like to me it feels like a very cheap problem but nobody
31:18
addresses it but maybe it is maybe we Yeah. See the true cost here?
31:26
Does it does anybody want to try and tackle uh how much does it take or cost to like
31:37
translate governance to their constituents or just members?
31:44
um if if I'm given the the parameters of um
31:50
this program, I think it's something I can I can give it a shot. Something I can I don't know how much
31:58
time you you'd give um like when you would need um those
32:03
results.
32:09
Yeah, I guess there is a more like an abstract situation when you were thinking like, oh, this must be a
32:14
project. Um and yeah the problem here probably is that we all vision a
32:21
slightly different project when we think about translator jobs and like creating
32:27
that consortion of people who are capable of leading the local culture and
32:35
yeah intertwining it with English trans like governance discussions.
32:42
So it's so yeah there isn't like exact cost I
32:49
would say I mean because that that's true that the translation the the work
32:55
of translating is now I would even say cheap what costs is the validation of
33:02
that information and distribution of that information
33:08
and maybe more specifically distribution to tools who want to hear that
33:16
or would who would prefer to learn about that and they wouldn't have been able.
33:24
Yeah. May maybe that's why the cost estimate is expensive because it requires
33:32
like lead generation or like researchers of that new pocket of people who
33:40
will be engaged in these discussions we're having here.
33:47
But it has to be but there's this higher order like discussion is why would they
33:52
choose to discuss their local issues in context of Cardano
34:01
because of course we are like this 1% of 1% minority who understands what
34:07
blockchain could do for people but yeah
34:14
I mean this translation isn't actually using Maybe maybe to get more context. Um we
34:21
are saying that um as we endeavor to build the the Kadano
34:28
um ecosystem and communities, right? So it's like um there's a language
34:35
barrier here. Is that what I'm getting? So there's there's a language barrier
34:43
to reach as many uh communities as possible, right? Like in this case um
34:49
we are considering the Japanese community, right? So there's a language barrier
34:58
is that the context the challenge is translations remain
35:03
deterrent to participation and I guess that's a language barrier
35:09
issue like those who speak native let's say a
35:17
Spanish Japanese Portuguese and very little English,
35:23
they have very little reason to read any governance actions or
35:31
translate the governance actions to read them or even engage in these workshops. Like
35:38
workshops are probably even out of the question if they're all English like that because I know very little like few
35:45
Spanish and few Japanese uh meetings that exist.
35:52
Absolutely. and and and you know that can be a challenge because um first of
35:57
all um somebody learns a new language
36:02
um they cannot comprehend everything entirely and um in addition to that if they have
36:10
to deal with a bit of some technical you know terms or technical aspects
36:15
of the ecosystem that poses another another challenge. So what I believe is
36:22
um like it has been commented on earlier
36:28
programs do have um a bigger impact when it's um conducted in in the local
36:35
language. Uh the language that is closer to people's hearts, right?
36:42
Yeah. So if people appreciate the message in their in their language, it's
36:48
easy for them to act on it. Now if it comes in in
36:58
foreign language for people to want to
37:04
to embrace the message or to act on it, right? So um I heard
37:11
use of maybe taking advantage of language models. Am I audible?
37:19
Yeah. Okay. Trying to push the last five questions here with
37:27
the cost estimate. Yeah. I don't let's I leave it on my uh perspective as a
37:33
seven. If somebody disagrees, you are also have your own ability to assess the
37:39
scoring aligns with Cardano road map. Um I'm
37:46
going to build it is like focusing on new users in my opinion
37:53
or existing strengthening the existing users would probably it's more about new users but
38:00
I'm not sure how directly that is aligned with the road map for now so I'm going to skip it. How
38:07
quickly can it benefit benefits be realized? Again here the benefits are not
38:15
probably even years to realize. It depends again who do you talk to. Sometime if there is a co leader who
38:21
just talks in one language maybe most often French people and they have a I
38:28
don't know data center having important information that like a on a
38:34
Frankenstein I don't know coalition of tools and then
38:39
come somebody coming and hey do you know about this Cardano stuff and this governance this kind of solves your
38:45
problem in their own local language and able to pinpoint to some kind of reports
38:50
that are in their language, it could turn into Yeah, it's still not
38:57
going to take months, but not like weeks, but
39:02
yeah. So, that's like it time to value can be quicker if it's focused like
39:09
interviews in the Loai language. Um, but this is general translation.
39:16
fear translating their own ration or verifying the translations.
39:25
Yeah, it's very hard to even know if that has an impact
39:30
because somebody has to on other side put the tension there and maybe say
39:36
that. So I say it and for me that's would be one because it's hard to
39:43
recognize the the benefit. How much uncertainty
39:50
is in this approach
39:58
even though we went through a yeah so so many different perspectives
40:05
I think there is a smaller like technical risk and uncertainty and it's
40:10
understood what we expect from translations um but let's see from Wyomi, Suga or
40:18
Marin, uh would you want to try and tackle
40:23
like is translation jobs well understood or are they highly uncertain or like if
40:30
if there is a recommendation and that passes and we just all
40:37
I think Marine is on a very very bad internet connection.
40:45
All right. But Ken, you as you opened up, Mike, do you want to try to tackle this? What's
40:51
your like view on all this translation job role?
40:59
Yeah. So, I I just uh tapped in here because uh I had a meeting that uh we're
41:05
cut short. So, I you guys were debating uh translation of governance. That's
41:13
true, right? Yeah. And um that uh it needs to be translated that
41:20
Japanese was uh mentioned here. Um so
41:26
this is my point of view is like um it is very interesting uh to see that let's
41:33
say all governor's proposals they are are all done in English English only
41:40
despite that the um the proposal are targeting
41:48
well at least if you are a proposal you should target the Japanese community.
41:53
Um they they hold, you know, a lot of ADA in the ecosystem and a lot of voting
42:00
power. Um if I had like the god mode uh will I
42:08
would have like a CIP uh where it's recommended that proposals at least add
42:14
another secondary language to their uh governance actions.
42:20
Um, and it's actually strange that people not doing this. How
42:27
how easy is it to implement this? Um, well, creating a CIP for this and put it
42:35
out there as a standard. Um, uh, that process should be fairly easy,
42:43
but to get the adoption of it, uh, that is a learning curve, I think.
42:49
But it's a very important um let's say in handsight to beyond
42:55
MVG research uh and the stuff that we are measuring. Uh so we are measuring uh
43:01
you know uh equality uh access and language barriers is a very important uh
43:08
one that we need to tackle in the ecosystem. Um yeah and um I just want to add in I
43:16
don't know this is like a bit uh like a diversion but still almost similar
43:23
because I think um another thing that might be important for the Grefs is having like maybe simplified
43:31
um language for technical proposals just like um having like CIP for
43:37
translations. You can also have like CIP for simplified um
43:44
languages for like um technical proposals. So maybe we can have a simple
43:51
language standard or something for these proposals. And and just fun fact, so when we were
43:57
making the Quran constitution, it was actually debated a lot if
44:04
um English should be the native language or if it should be Japanese or Japanese
44:10
or Russian or whatever. And um it actually um um it it was so uh let's say
44:20
uh different opinion on this. So we decided to leave it out of the corona
44:25
constitution. You know that's a cool insight
44:32
dropped it down. Uh coming back to the translation job itself.
44:39
So kind of heard rarely any technical risk. I would say we don't have legal
44:45
issues there either or regular compliance and maintainability. We already touched it's
44:53
it's going to be hard again. Uh maybe not as that much but it requires
44:58
reporting and assessing especially in early days. So my perspective I'm going
45:04
to leave it for a quick one and since we're already a bit over time of the
45:09
meeting and I want to show you now what happened on the overview page. So if you
45:15
zoom out if you remember we had the purple box here. Um I wonder if I can
45:22
translate can I find it or I have more purple boxes now. Uh yeah. Okay. This
45:31
this type of shing doesn't make it easy to find the the topic itself. I wonder if I
45:39
reset it. Is it up? Yeah, it doesn't even appear on the same place. Out translations remain deterrent. So it's
45:47
no longer purple. We had three recommendations. It should actually be four. I wonder why
45:54
it doesn't pick up the fourth one we just created.
46:02
Yeah. Oh, maybe I didn't attach
46:08
a commentation. I did. I did. I did.
46:16
I didn't. That's the issue. And I'm going to do that. That was
46:23
brand creation challenge. This
46:29
translation tooling save changes. Um well and yeah. Okay. One more thing
46:37
is that to put this translation job we discussed today.
46:47
Now that again this will show up here as one another big recommendation we
46:52
discussed today as this blue round stuff. So yeah play around with this map
46:58
find what to discuss next where to focus and the more you assess the more these
47:05
numbers and sizes of bubbles will change. Um but for now I think thank you for
47:13
joining up tackling that topic that we didn't yet address um before we came up
47:21
with four new recommendations. If there needs to be some balance and
47:27
feel like okay I think AI tooling was easier to grasp than creating a job translator role. This is your
47:33
opportunity to join the platform. Pump these assessment numbers up, provide
47:38
your comments with this. You will feed the AI assistant and those who want to
47:44
engage in governance can kind of try to work with data and based on that we are
47:51
going to write our report. Um we have one more planned workshop for
47:59
this week. uh it which is probably going to end with a retrospective of how it's
48:06
all been going so far. Um and yeah, then we are going to wait for
48:13
reporting. Yeah, it's going to be a round up on
48:19
Friday and uh we probably going to be fashionable late. Uh, so we probably need a couple days extra and then yeah,
48:27
when we get into next week, I think everything going to be published.
48:35
Well, then again, thanks for joining and see you in the next one.
48:42
Yeah, thank you T. Thank you. Thank you.
48:47
Thank you for sending devil.
